<Header>
<Author: 劉禹錫>
<Title: 西塞山懷古>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Meditating on the Past at West Fort Mountain>
<BookPage: 282>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
西晉樓船下益州，
金陵王氣黯然收。
千尋鐵鎖沈江底，
一片降旛出石頭。
人世幾回傷往事，
山形依舊枕江流。
今逢四海爲家日，
故壘蕭蕭蘆荻秋。
<End Poem>
<Translation>
Down from the west sailed General Wang Jun's ships of war,
Reducing Jinling's majesty to gloominess.
In river bed were sunk the chains guarding the shore,
On Stone Wall waved flags of surrender is distress.

How often are we touched by events of past days!
The mountain's image is still pillowed on cold waves.
The four seas are united now under the royal sway,
Old forts are buried 'mid autumn reeds and old graves.
<End Translation>